"People build army build people"
Is it just me or does that sound like really broken English? 
It's not an English quote. I had to translate it, and I just did it literally. The way I would translate with "correct grammar" would be more like this:
The people build (or shape) the army, and the army builds (or shapes) the people.
And if I translate it back to the original language, it would sound different. Thus the translation would be more how I understand the quote, but doesn't necessarily mean that that is what they meant exactly (and another person might understand it differently).
But, no matter how you decide to understand the logical sense of the quote, the meaning is basically the same.
Logically that's how I think it works:
Army build people only if people build army (People build army -> army build people)
Some might see it like this
Army build people if and only if people build army (People build army <-> army build people)
Considering that historically the first quote was used (People build army), and later was improved to the second version, I think my version is more correct.
Or I just might be wrong overall.